Предисловие переводчика

Предисловие переводчика

Николай Степанович Гумилёв

Не будучи ассириологом, я не задавался целью дать перевод, который имел бы научное значение. Для составления его я пользовался трудом: Paul Dhогme. Choix de textes religieux assyrobabyloniens. Transcription, traduction, commentaire. Paris, 1917, и изредка указаниями В. К. Шилейко, перу которого принадлежит печатаемое ниже введение. Желая сделать перевод приемлемым для всех, любящих поэзию, я позволил себе восстановить по догадке недостающие части некоторых строк, выкинуть утомительные повторения, свести в одно целое эпизоды, разъединённые лакунами и, когда бывал уверен, что говорю о том же, о чём и автор поэмы, несколькими фразами заполнить слишком уж досадные пробелы дошедших до нас таблиц. Ради лёгкости чтения, я, строго придерживаясь стихосложения подлинника, стремился создать для каждой строки подобие ритма, связывая их, кроме того, общими для всех женскими окончаниями. Я полагаю, что был вправе применить указанные выше приёмы, потому что изумительно-прекрасная поэма о Гильгамеше должна быть достоянием всех, а не только узких специалистов. И пусть трудность работы послужит оправданием её недостатков.

7 августа 1918, Петербург

Предисловие переводчика

Эпос о Гильгамеше — таблица I

Эпос о Гильгамеше — таблица II

Эпос о Гильгамеше — таблица III

Эпос о Гильгамеше — таблица IV

Эпос о Гильгамеше — таблица V

Эпос о Гильгамеше — таблица VI

Эпос о Гильгамеше — таблица VII

Эпос о Гильгамеше — таблица VIII Эпос о Гильгамеше — таблица IX

Эпос о Гильгамеше — таблица X

Эпос о Гильгамеше — таблица XI

Эпос о Гильгамеше — таблица XII

✅ ГЛУБИННОЕ ГОСУДАРСТВО ǀ правительство, социальная жизнь, экономика, внешняя политика, СМИ США


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: